Валенсианская вдова (La viuda valenciana)
Напечатана в XIV части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид, 1621). Ранний вариант этой пьесы был создан, по-видимому, около 1604 г. Между 1618-1619 гг. Лопе де Вега подверг его некоторой переработке. Впервые на русский язык "Валенсианская вдова" переведена М. Лозинским (см.: Лопе де Вега. Валенсианская вдова. Комедия в трех действиях. Ленинградский государственный театр комедии. Л., 1939; и - Лопе де Вега. Валенсианская вдова. Комедия в трех действиях. "Искусство". М.-Л., 1939).
Дурочка (La Dama boba)
Комедия "Дурочка" - одна из немногих пьес Лопе де Вега, дошедших до нас
в авторской рукописи. Автограф пьесы, хранящийся ныне в Национальной
библиотеке в Мадриде, датирован 28 апреля 1613 г. Тогда же пьеса была
подарена известной актрисе Херониме де Бургос. Труппа Педро де Вальдеса,
мужа Херонимы, вскоре представила пьесу в Мадриде с Херонимой в роли Нисы, а
затем в течение длительного времени ставила пьесу также в провинции. По
свидетельству современников, пьеса пользовалась большим успехом и не раз
представлялась и позднее в столице и провинции. Опубликована пьеса впервые в
1617 г. в IX части комедий Лопе де Вега. В прологе к этой части драматург
заявлял, что, начиная с этой части, берет публикацию комедий в свои руки,
ибо на книжном рынке Испании появилось множество его произведений,
изуродованных до неузнаваемости различными "обработками". Так, например, в
Мадриде в те времена получил широкую известность некий ловкий виршеплет Луис
Рамирес де Арельяно, который, трижды прослушав пьесу, брался ее записать для "пиратских" изданий. Хотя Лопе де Вега обещал печатать пьесы только по
собственным автографам, но "Дурочку" он воспроизвел, по-видимому, в весьма
искаженной копии Рамиреса, так как автограф "Дурочки" находился у Херонимы
де Бургос, гастролировавшей во время подготовки издания в провинции.
Автограф Лопе де Вега был напечатан лишь в 1918 г. английским испанистом
Рудольфом Скевиллом.
Пьеса Лопе де Вега, созданная в период наивысшего расцвета таланта
драматурга, принадлежит к числу тех его комедий, в которых характерное для
его драматургии динамичное развитие действия сочетается с более углубленным,
чем обычно, раскрытием характеров, в особенности характера центральной
героини, "дурочки" Финеи. Это обеспечило пьесе большую популярность вплоть
до наших дней.
На русский язык пьеса была переведена впервые в 1949 г. В. Левиком и
В. Узиным; в 1955 г. ее перевела заново М. Мирова. В этом переводе она была
издана на стеклографе в Москве Управлением охраны авторских прав. Перевод
Мих. Донского, включенный в настоящий сборник, выполнен для издания 1962 г
Звезда Севильи (La Estrella de Sevilla)
Текст "Звезды Севильи" дошел до нас в двух вариантах, отличающихся друг от друга количеством стихов и рядом иногда весьма существенных разночтений. Первый из них представлен отдельным изданием, выпущенным без указания места и года напечатания, но относимым к периоду 1625-1634 гг., второй - в виде вырезки из неизвестного до сих пор сборника комедий (что доказывается пагинацией - стр. 99-120), изданного, по-видимому, в середине XVII века.
Дата написания "Звезды Севильи", по мнению всех исследователей творчества Лопе де Вега,-1623 г. Шумный общеевропейский успех эта драма получила с 1817 г., когда лорд Голланд познакомил с ней английскую публику.
На русский язык "Звезда Севильи" была впервые переведена С. Юрьевым (в вольной обработке). См. издание: "Звезда Севильи". Сочинение Лопе де Вега Карпио. С испанского переделал для сцены - С. Юрьев. М., 1887. Позднее этот перевод был просмотрен проф. Д. Петровым, который приблизил его текст к оригиналу и заново перевел ряд отдельных реплик и целых явлений. Рукопись труда Д. Петрова осталась неопубликованной и хранится в Ленинградской театральной библиотеке имени А. В. Луначарского.
В 1942 г. был осуществлен перевод "Звезды Севильи" Т. Щепкиной-Куперник, впервые опубликованный в двухтомнике пьес Лопе де Вега, изд. "Искусство", т. I, 1954 г.
ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ (La discreta enamorada)
"Изобретательная влюбленная" впервые упоминается в списке комедий Лопе де Вега, приложенном ко второму изданию его романа "Странник в своем отечестве" (1618), но отсутствует в том перечне драматических произведений, который автор их приобщил к первому изданию этого романа (1604). Комедия была написана, таким образом, между двумя указанными датами (1604-1618).
Сюжет комедии, как и нескольких других пьес Лопе де Вега, почерпнут из "Декамерона" Бокаччио (3 новелла III дня), но с большим реалистическим мастерством перенесен в условия быта и нравов испанской идальгии начала XVII в.
В переводе Евг. Блинова эта комедия была впервые издана на русском языке в 1950 г. (см. Лопе де Вега. Изобретательная влюбленная. Пьеса в трех действиях. Перевод с испанского Евгения Блинова. "Искусство", М., 1950) и вошла в репертуар ряда театров СССР.
КРЕСТЬЯНКА ИЗ ХЕТАФЕ (La villana de Getane)
Напечатана в XIV части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид. 1621). Написана не ранее 1609 г. На русском языке публикуется впервые в переводе Евг. Блинова.
Хетафе - поселок в тринадцати километрах к югу от Мадрида, через который пролегала дорога в Толедо. Героиня комедии, "крестьянка из Хетафе" - Инес - по своему происхождению принадлежит к слою окрестьянившейся Сельской идальгии.
Не откажитесь, в благодарность за оказанную услугу, оставить отзыв в гостевой книге.
Всегда рады видеть Вас гостем на нашем театральном
сайте.
Заходите к нам почаще.